蕭叔叔翻譯屎詩式詩句!粉絲求問英文翻譯 爆笑答案連食安、清潔龍阿德都蒲頭!|網絡熱話
撰文:WM丨圖片:FB@蕭叔叔英式英文學會、劇照
網民求問蕭叔叔英文翻譯
Facebook 專頁「蕭叔叔英式英文學會」近日就開post,指有一名粉絲pm蕭叔叔,希望對方能夠幫助他將一首中文詩翻譯成英文,其內容如下:「大便的離去,是馬桶的追求,還是肛門的不挽留?」。
英文翻譯超爆笑!
蕭叔叔都十分好人和善解人意,提供出英文解答,更加為詩命題為「The onus of poop」。其英文翻譯如下:「We all poop but we know not who, bears the onus of the goo. Is it the asking of the arse, or the luring of the loo?」其翻譯詩集充滿著「屎」對社會充斥著不公的申訴,又有著肛門和馬桶之間不斷拉扯的掙扎無力感。堪比法國革命時巴黎共和黨起義時的情況。
該post一出,就引來網民大力關注,可見大家對於「大便,肛門與馬桶」都有著非比尋常的共鳴感,讀著詩時會否都有一絲絲的便意呢?該post亦成功印證了「男/女神唔痾屎」的都市傳說,看來人人有屎痾!
食安、清潔龍阿德 留言較勁鬥文采!
而且,post 中更引來一路關注食物安全的「食物安全中心」注意。「食安」小編看來亦是「西洋唐伯虎」,即席與蕭兄比拼,留下遺傳萬世的詩句:「When you”re done with the poo, wash your hands before touching your boo.」其詩句甚妙甚妙!
另外,「清潔龍阿德」都有出動,留下妙詩:「With all expulsion you do, Why don’t you flush the toilet too?」當中除了rapper必備的押韻技巧外,亦在隱隱申訴著市民去廁所不沖廁的光境。筆者在朗讀期間,都隱隱聽到肛門有異動,或許就是在提醒著筆者記得要沖走大便。
網民讚歎:既有屎意,亦有詩意
網民在底下都紛紛留言,稱讚蕭叔叔與各位詩人的絕佳好詩,指「既有屎意,亦有詩意」。看來該網民都開始察覺到肛門的異動在起提醒作用了!網民都紛紛讚好該名網民的留言,瞬間引起了不同社會階級難得一有的共嗚。
更有網民在底下即席揮毫,加入現代詩人行業,拋出中文詩,望有懂洋文人士作翻譯,其樂融融。蕭叔叔這次的post,進一步拉近了人與人之間的關係,亦喚醒了各位「醬爆」心中的那一團火,化為Facebook詩人。最重要的是,再一次提醒大家「大便,肛門與馬桶」對社會不公的控訴!
撰文:WM丨圖片:FB@蕭叔叔英式英文學會、劇照