港人3句英文口頭禪一講即失禮死人 聽到「I think」就知無料 老闆最憎呢句
3句職場英文口頭禪 講完畀人笑到面都黃
作為「打工仔」或許覺得自己所說的英文沒甚麼問題,但其實在外國同事眼中,某些我們認為十分正常的英文用字,卻是他們的地雷!以下,將會選岀3個港人常用,但總會岀醜的英文口頭禪,讓大家知道原因,以後使用時便不會被人笑了。
1. I think
第一位,相信大家一天當日自己或別人都會經常使用,尤其當有人詢問你意見時,大家便十分喜愛使用「I think…」。 雖然在英文文法上,用「I think」來表達意見並沒有錯,但在職場上要有明確表達觀點的能力是十分重要的。尤其是在某些較正經的協商場合,仍用「I think」去發表意見,就會顯得有些普通。用法又單一且說服力不足,在談判時很容易佔下風,變得只能跟著別人的腳步走。
建議可轉為:「I contend」、「I am of the view that」、「Why don’t we consider ….?」(可以嘗試用問句,比較自然)、「Why not do it?」。
例子
(X)I think that this proposal is good for your future development.
(O)I am confident/contend that this proposal is good for your future development.
2. I will try
第二個,便是當老闆安排某個項目讓你跟進時,如果你回覆他「I will try」以為自己積極地回應了,但其實這是一種消極回應態度。因為這就像在說自己沒有把握能好好的完成任務,即使失敗或沒有良好表現都是正常,並為自己留了一條後路,令老闆覺得你沒有盡全力。 所以,若選擇以「I will try」回覆,老闆對閣下的表現也不會有太大期望。
其他可解作「我會試試」的表達語句:「Take it and run with it.」(老闆想你試試);「Can you get the ball rolling for us?」(比較Informal的方式)。
例子
(X)No problem, I will try.
(O)No problem, I will do it.
3. Actually
第三個可謂是最令人討厭的英文口頭禪,就是「Actually」。因為這個字帶賣弄聰明之意!「Actually」其實是不能隨便說的職場英語詞彙之首,很多外國人非常不喜歡這個字;惟香港人動不動就說「actually」,會給人一種賣弄聰明、故弄玄虛的感覺。
在職場上或會因此令不少同事降低對你的好感度,所以不要隨口說出「Actually」這個字。 如果讀者想表達「事實上」這意思,不妨說:「In point of fact」、「As a matter of fact」、「Indeed」、「Literally」等。 要小心不同字的用法或限制,建議多看字典(Cambridge Dictionary)的例句。
例子
(X)Actually, we should add some numbers to better present our ideas.
(O)It would be better if we could add some numbers to our presentation.
原文刊於:經濟一週