打工仔夾硬譯山頂英文鬧出笑話 The Peak變成XXX結局超爆笑!
廣告
山頂景色優美,夜景更是迷人,不少人都會上山頂欣賞美景。早前有人分享返工奇聞,表示自己返公司claim送貨用的士錢,怎料小額現金部的同事於申報表上將「山頂」直譯成英文,搞到公司要打電話問樓主究竟送貨到那一個山頭, 網民爆笑之餘更懷疑該位同事並非於香港土生土長!
打工仔claim錢失敗原因勁搞笑 會計部同事香港地名夾硬譯
呢位打工仔早前於「奴工處」專頁投稿, 由於早幾日需要搭的士上山頂送貨, 所以需要向公司claim錢,但公司同事竟然「打落嚟問究竟係邊個山」, 因為全香港只有一個山頂,搞到樓主成頭黑人問號, 追問下才發現原來小額現金會計部同事在申報表打上「the top of the mountain」而唔係「The Peak」, 才會造成這樣的誤會, 都唔知好嬲定好笑!
網民:佢邊度鄉下?
原來「騎呢同事」非常常見,樓主分享後引起網民同感及回應,一起分享公司的奇人趣聞!例如有不熟悉香港英文街道名稱的同事,見到英文地址只能夠用Google翻譯,例如Wood Road(活道)譯成「木頭道」,Leighton Lane(禮頓道)譯成「牧場道」;又有同事出差到英國,「扮公」期間到大笨鐘觀光,但竟然同的士司機講要去「stupid clock」,可謂醜出國際!
但原來mountain 有高度限制,海拔600米以下又沒有拔尖山頂其實一概稱為丘陵(Hill),太平山山頂高552米,嚴格來說不能稱為山。有熟悉香港的網民則指出其實山頂字義字面上亦非常含糊, 太平山亦有多個山峰,而樓主所指地方全名應為扯旗山爐峰峽;更有網民找出1985年政府地圖, 列明山頂除了「The Peak」之外,Shan Teng 作為音譯亦是可接受的英文名,總而言之連音譯英文都比「the top of the mountain」強! 正因為咁有網民懷疑呢位會計部同事並非香港長大, 如果唔係小學時英文堂已經有教地方英文名,不知道「山頂」英文名的確強差人意。
資料來源:FB@奴工處
呢位香港打工仔網上投訴什麼?
返公司claim的士錢,但會計部同事竟然不知道山頂的英文名字是什麼…詳情
網民有什麼反應?
關鍵詞
山頂
圖片來源:山頂纜車官網圖片、 TVB《愛.回家之開心速遞》、FB@奴工處、《Start-Up:我的新創時代》