將軍澳跨灣大橋顯示屏竟然串錯字 強風英文驚變「Stong Wind」|玩樂熱話
將軍澳跨灣大橋顯示屏竟然串錯字
好多有將軍澳街坊都因為藍隧道及將軍澳跨灣大橋開通後,令多年以來的塞車問題終於解決感到好興奮。不少人更衝去跨灣大橋行人徑行下、打下卡。不過,最近就有街坊在Facebook群組「將軍澳主場」share相片指,「強風請勿停留」指示牌的英文字句竟然打成「Stong Wind Do Not Stay」(正確應該是:「Strong Wind Do Not Stay」)大大個 r 字被消失!
網民:大風到吹走咗個r字?
帖文一出引發網民笑話。好多人都指,根本只是開通幾日,竟然真是想不到咁快就出錯。亦有網民表示樓主真是好眼利,要好專心先捉到錯處。部分網民就批評,將軍澳跨灣大橋的負責人員都幾太粗心大意,更表示:「又錯多樣簡單嘢」。另外,因為好多餐廳都是直接用google translate中文名,於是有人表示: 「可以賴Google Translate嗎?」。
有網民就指,中港都融合啦,即使是「Stong, not strong, so it’s ok? 」都有人表示:「亲 ~ 不用分得那麼細」、「正宗港式發音版本,本地文化既一種。好事黎!」。另外,亦有網民特別留意中英文文法問題。當中,「強風請勿停留」指示牌即使英文變成「Strong Wind Do Not Stay」都有不同意思,網民:「中文用「請」字,果然禮義之邦。(但英文反而沒有)」。
有搞笑的網民笑指,係咪「大風到吹走咗個r字」、「人名嚟架?史通榮?」又有網民指:「英文都可以有簡體」。更有聰明的網民就即刻去問google 老師,更指Stong 原來馬拉文來,唔係俾一般香港人睇。有人就回應,果然是「國際都會」!
將軍澳跨灣大橋出錯甚麼?
「強風請勿停留」指示牌的英文字句串錯字。
將藍隧道及將軍澳跨灣大橋幾時正式啟用?
12月11日。