「你做初一我做十五」英文點講?網民想同外籍同事開拖但口啞啞!|網絡熱話
「你做初一 ,我做十五 」英文點講?
該名網民在《香港討論區》發文,因為想向隔離組的外籍同事表達「你做初一,我做十五」的意思,而且希望以優雅又不失霸氣的英文說出來,讓他明白意思但又保持氣勢,網民紛紛以極富創意的Chinglish回覆,令人忍唆不禁!
網民爆笑英文教學:
「簡單啲就You did one, I did fifteen,講完佢又唔明你想報仇,掂!」
“You do new moon, I do full moon.”
“You do Lunar New Year, I do Mid-Autumn Festival.”
“You fxxx me, I fxxx you harder.”
正解:Tit for tat 意即「針鋒相對」、或An eye for an eye and a tooth for a tooth意即「以眼還眼,以牙還牙」
除了提供爆笑答案,亦有網民提醒樓主避免出醜的建議,「假設你講咗,又如果佢回應你,你英文又唔多得,咁之後點?」、「直接寫畀佢,佢自然會去問人點解!」、「這個簡單、易明」而這名網民引用了以下的Fxxx you梗圖。
更多英文教學:
「一講曹操,曹操就到」
正解:Speak of the devil / Talk of the devil 意譯成中文「講起魔鬼」,源於舊時英語的說法 Speak of the devil and he’s sure to appear「講起魔鬼,魔鬼就會現身」,其後簡化成Speak of the devil。
「成舊飯咁蠢」
正解:As dumb as a brick意譯成中文「成舊磚咁蠢」,亦可用 As thick as a brick,thick除了一般常見理解作「厚的」、「粗的」、「黏稠的」等的意思,亦解作「愚蠢的」,等同大家比較常用的foolish、silly、stupid。
不可能的事情;無稽之談
正解:When pigs fly意譯成中文「當豬會飛之時」,比喻為絕不可能發生的事情、無稽之談;應用時也可稍作修改,如Pigs will fly when men could bereliedon! 「男人靠得住,豬乸會上樹!」大家可考慮改用Pigs might/ will fly代替It’s impossible,增添英語辭彙。
原文:
資料來源:香港討論區
事件起源?
因為想向隔離組的外籍同事表達「你做初一,我做十五」的意思,而且希望以優雅又不失霸氣的英文說出來,讓他明白意思但又保持氣勢,網民紛紛以極富創意的Chinglish回覆!,更多詳情……
「成舊飯咁蠢」英文點講?
正解:As dumb as a brick意譯成中文「成舊磚咁蠢」 ,亦可用……