玻璃心都有得譯!港式詞彙加入牛津詞典 一文教識不同港式英文|英語教室
撰文:肥龍 圖片:新傳媒資料室、網絡圖片 資料來源 :Oxford
Add oil 正式加入《牛津英語詞典》
小時候寫作文,總試過直接翻譯「加油」的英文為Add oil,每一次都會畀老師糾正,其實加油之所以會被港人譯成Add oil,是因為Add原是加的意思,而Oil就是油,因此,港人便稱加油為Add oil,以為是港式英文?NO! 原來這個說法早已被牛津英語詞典認可!
在詞典例子中,一共列舉4 個「add oil」的引句(quotation),如英國駐港學者 Andrew Mitchell 的句子,「If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!」,意指「若我們想成為亞洲世界級城市,仍然有很多進步空間,請各位加油!」這次牛津英語詞典正式加入「add oil」一字,可見港式文化的國際地位。
除了Add Oil 加入《牛津英語詞典》
還有其他港式英語
《牛津英語詞典》每兩至三個月便會進行一次更新,加入新詞彙的準則有三個,包括:時間性、國際流通性、使用頻率,該詞彙必須在不同地區被廣泛使用,而且具一定使用率,才會納入詞典。
除了Add oil,還有其他有趣詞彙,例如「Dama」,這個詞語直譯自普通話的大媽,意指一群有影響力而經常於公園聚集的中國中年女性,而「Snowflake」這個詞語原本用意是雪花,但近年不少人用作形容玻璃心,意指該人容易心靈受損,就像玻璃般易碎,諷刺他們的自我中心極大,些少事也可觸動情緒。
另外,更有「Me time」一詞,意指個人的專屬時間,當中沒有任何工作、任何應酬、任何朋友陪伴,是自己和心靈的相處時間,能夠沉澱思緒,為自己充一充電!
除此之外,飲茶亦正式納入牛津英語詞典,名為「Yum Cha」、港式奶茶名為「Milk tea」、街市名為「Wet Market」、甚至大排檔也被納入為「Dai Pai Dong」,由此可見,語言變化日新月異,各位不妨多看字典,增廣見聞!