《瑪莉與魔女之花》宮崎駿收山後 動畫仍未追得上 @方俊傑
同為動畫,成人應該選擇Pixar的傑作《玩轉極樂園》(CoCo),小朋友則必定揀當紅的《小馬寶莉大電影》。不知不覺間,宮崎駿風的動畫,竟然變成《姆明大電影:冬日樂園》或《湯馬仕大電影之衝出索多島》的層次。也難怪2019年,宮崎駿又會推出新作。
撰文 : 方俊傑 |圖片來源 : 電影海報、電影預告片、劇照
《瑪莉與魔女之花》改篇英國小說 魔女題材缺乏新意?
問題是否來自宮崎駿風?《瑪莉與魔女之花》改編自兒童小說《小掃帚》,講述小女孩意外得到擁有神奇力量的花朵,她沒有似國內佳麗們把自己的眼變大、胸變大、下巴變尖,反而把魔法力量交給小掃帚,於是漸漸被Dyson取代的家居用品,突然變成飛行工具。
小女孩就騎著飛天掃帚,去到魔法學校,踢爆校長和老師的陰謀。開宗明義以魔女為題材,參考師傅的前作《魔女宅急便》也無可厚非,但你不會覺得哈利波特抄宮崎駿,因為J.K. Rowling會改良會演變,米林宏昌卻樂於倒模下去。可以美其名叫秉承傳統,我只覺得他是缺乏開創新天新地的自信。你看《瑪麗與魔女之花》的肥肥校長,跟《天空之城》的賊阿媽,根本是失散孖生姊妹,樣貌一致也算了,連神態動靜也毫無分別,就未免太輕易。
譯名大陸化 難記又難讀
畫功或者可以模仿,創作力卻難以傳授。宮崎駿早期的出品,大部份故事自行設計,到後期,才開始改編英國作家的著作《哈爾移動城堡》。米林宏昌從一開始便由英國小說埋手,作為一位香港的觀眾,我只能理解是生不逢時。不說劇情質素,只談電影吸引力,香港的中文譯名漸漸走向大陸化,非直譯不可,於是,出現了《借東西的小矮人亞莉亞蒂》和《回憶中的瑪妮》這類又難記又難讀的戲名。試想像,你跟你的小女兒說:「乖女呀乖女,不如去睇《借東西的小矮人亞莉亞蒂》咯?」小女兒大概只會即時昏睡。
吸引力跟《龍貓》、《飛天紅豬俠》、《幽靈公主》相比,就似尖沙咀樓價與布吉樓價的距離。來到《瑪麗與魔女之花》,情況也沒有什麼分別。叫瑪麗定叫蘇珊,好重要咩?係!然後,你只可以責怪,把英文名硬譯成中文名,總是有點似小學教材。怎也不似「千尋」或「波兒」般有型與可愛。
《哈爾移動城堡》也是改編自英國作家的著作。
《借東西的小矮人亞莉亞蒂》和《回憶中的瑪妮》名字開始難記。
《千與千尋》和《崖上的波兒》等名字比較易記和有心思。
電影預告片
將來還有什麼演唱會值得留意?
有不少歌手宣布舉辦演唱會,小編為你整合了香港演唱會+搶飛攻略一覽,包含各演唱會優先購票日期、公開售票日期、門票價錢、座位表等,想搶飛粉絲必定要留意!