CLARK GABLE和奇勒基寶@賣字
廣告
我很喜歡 翻譯 名字。其實 翻譯 本就是一件很曼妙的事,每種語言背後都有一種世界觀,歐洲語言裡每一樣東西都有性別,俄羅斯和波蘭語的發音很轟烈,日韓語文中有很多敬語,中文裡有很多避諱。語言是思想的載體,把兩種世界觀互換本來就很難,但 翻譯 名字,卻像寫詩。對於中文使用者, 翻譯 名字最直接的方法當然就是拼音,所以香港是HONG KONG。中文 翻譯 成英文拼音其實不難,只有26個字母的組合,但從外文 翻譯 成中文卻是從一整本的辭典中找尋一顆合適的字,有時要忠於發音,又要找一隻會用於命名的字,跟其他字的配合又會好看,有時還可以巧合地有意思,這件事在幾隻字裡發生,難過寫首詩。所以BEATLES是披頭四,JOHN LENNON是約翰連儂,AUGREY HEPBURN是柯德利夏萍,TRUFFAUT可以是楚浮又可以是杜魯福,VICTORIA HARBOUR永遠都是維多利亞港。唔知點解,有時讀著這些譯名,有點陳舊,卻又覺得比起他們原來的名字有更大的親切感。寫到這裡,想起Eternal sunshine of the spotless mind裡,綺溫絲莉說There should be a job coming up with all those names. 一定有些人的工作就是負責改這些名字,DREAM JOB嚟㗎喎。
延伸閱讀:
《天工開物》的寓言故事@賣字
記住了光@賣字