10個港式英文有潛質入牛津字典 繼「add oil」後「Hea」最有機會!
撰文:東方新地|圖片:牛津英語詞典收費版網頁截圖、choisaaaa,rahrahsong、BIGBANG|編輯:新假期
港式英文「add oil」被列入詞典
昨日,台北東吳大學英文系副教授曾泰元喺今年10月發現港式英文「add oil」喺世界最權威嘅《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)出現!據OED解釋,「add oil」屬於港式英文,用嚟表達鼓勵、煽動、或支持,相當於英文嘅「go on!」或「go for it!」。
「add oil」被最權威嘅牛津辭典收納為正式用語,相信日後好多香港人都可以名正言順,大大聲同人講句:「add oil!」仲可以同老師講「add oil」已經成為正式用語啦!
10個有潛質入牛津字典港式英文
|「Hea」
「Hea」可以話係浪費時間,或敷衍了事嘅行事作風,而喺心理層面上就係解作冇心機兼頭腦完全空白嘅精神狀態,近年非常流行使用「Hea」呢個字,小編呢個時候都好想可以「Hea」番陣…
|「Chok」
「Chok」呢個字就已經流行咗多年,一般用嚟形容想表現自己有型一面,或者簡單啲嚟講就係「扮嘢」。2011年,「Chok」呢個字更由林峯發揚光大,皆因佢首歌《Chok》。
|「Chur」
唔少大學生都會用「Chur」呢個字嚟形容自己嘅大學生活,「Chur」可以解作好忙碌,或令人有透不過氣嘅意思!唔知大家平日嘅工作生活又Chur唔Chur嘅呢?
|「No eye see」
唔使講都知只有香港人或者識廣東話嘅朋友先會明,簡單嚟講就係「冇眼睇」嘅意思,即係睇都唔想睇,理都唔想理嘅心情!
|「Jeng」
取自「正」嘅發音,不過又同正統嘅廣東話拼音又有啲唔同,其實真實拼音係「Jing」,但好多人習慣打「Jeng」。
|「Laugh die me」
照字咁譯就係「笑死我」嘅意思,由確實存在嘅英文字拼湊而成。
|「You play me」
「You play me」同「Laugh die me」原理差唔多,即是「你玩我呀?」嘅意思。
|「Collect skin」
顧名思義即係「收集皮」嘅意思,唔少人都會喺日常生活到用到,但通常大家都只會講:「X皮!」。
|「Dllm」
呢個好明顯就係問候人哋家人嘅意思,相信係香港人最常用嘅港式英文之一。幾時會用到,小編相信唔使講大家知嘅!
|「People mountain people sea」
由成語「人山人海」翻譯而成,近年好似已經沒咩人用。不過講開又講,點解唔係用「Hill」,反而係用「Mountain」就不得而知嚕。