屯門麵店

屯門麵店菜單英文翻譯惹笑 網民笑稱「食麵學英文」:牛膀英文是什麼?

飲食熱話

廣告

近日,一間位於屯門的麵店因其菜單上的英文翻譯而在網上引起熱烈討論。一位網民在Facebook上分享了該麵店的菜單照片,並開玩笑地說「食麵學英文」,這則帖子迅速吸引了大量網友的注意和討論。
屯門麵店 (圖片來源:FB@青山散步)
(圖片來源:FB@青山散步)

食麵學英文:牛膀是Beef Lung?

菜單上的一些翻譯包括「五香牛筋」譯為「Beef Tendors」、「爽滑魚蛋」譯為「Fish Ball」、「自制魚片」譯為「Fish Fillet」、「五香牛膀」譯為「Beef Lung」、「鮮蝦韭菜餃」譯為「Leek Dumplings」以及「靚魚皮餃」譯為「Fish Dumplings」。

屯門麵店 (圖片來源:YouTube@我是Jerry)
(圖片來源:YouTube@我是Jerry)

眼利網民一眼望出:牛膀不是lung

網民對於這些翻譯提出了各種見解和建議。其中一位眼利的網民指出,「牛膀不是lung係胰臟pancreas」。另外,有網友解釋了「魚片」的正確翻譯應為「Fish Fillet」,並指出「魚片叫 fillet,fish cake 表示冇掟企」。還有網民提出,「其實叫返flat fish ball d 外國人會明白d,Fish cake 佢地會想起啲怪野」。此外,有網友建議,若要使用繁體字,則應該將「自制」改為「製」,以避免誤解。

屯門麵店 (圖片來源:YouTube@掃街茂 Street Fighter)
(圖片來源:YouTube@掃街茂 Street Fighter)

圖片來源:FB@青山散步、YouTube@我是Jerr、YouTube@掃街茂 Street Fighter資料或影片來源:FB@青山散步