全都是鬆餅!中西翻譯炒哂車 網民盤點5種撞名食物 網民齊叫:好亂呀,媽!
網民盤點5種撞名食物
1. 6款甜品都係叫「鬆餅」?
在各國食譜與外型有異下,以繁體中文翻譯西方糕點名稱去命名食品,確會容易出現重複和誤解的情況。鬆餅是蛋糕的一種,經常被視為早餐或下午茶的糕餅點心,為大家所喜愛。有網民發文點名6種同名同姓的食品,它們居然全都被稱為鬆餅!
貼文一出,引起眾多網民熱烈討論,回應與讚好數量多達數千。有人表示,其實以上各項鬆餅全都有更適用的名稱,只是普遍地被商家統稱為鬆餅。小編整理了網民的意見和網上資料,可以用以下名稱代替「鬆餅」:
- Muffin:蛋糕仔、馬芬
- Buttermilk biscuit:XX酥、白脫牛奶脆餅
- Waffle:窩夫、格仔餅
- Pancake:班戟、熱香餅
- English Muffin:英式馬芬
- Scone:烤餅、英式鬆餅
網民熱烈討論及發表意見,有人認為表示認同「媽,好亂呀」、「鬆餅 就係統稱」、「分唔到scone同muffin」;亦有人表示理解,指「西方嘢,中文無對應嘅名詞好正常」、「呢d 食物一定叫返英文名」。更有網民指出除了鬆餅,還有以下4種撞名食物的例子:
撞名食物2.Noodles
中國麵條種類繁多,到車仔麵檔往往有多項麵條選擇。有留言示「幼麵、細麵、粉絲、蝦子麵、刀削麵、粗麵、公仔麵,你都譯唔到去英文」、「潮州粉麵撈粗又叫粗麵、台灣寬麵又叫粗麵、四川雲貴香圓形果啲又叫粗麵、刀削麵果啲又叫粗麵」。麵條同樣難以譯為英文,對外國人來說同樣難以分辨。
亦有人糾正表示名稱其實存在,只是不常用或不被大眾所認識:「米粉是rice vermicelli、河粉flat rice noodle、米線rice noodle、粉絲vermicelli/glass noodles等」。
撞名食物3.Dumpling
有人認為很多食物都同被統稱為dumpling,例如餃子、燒賣、粽、湯圓、小籠包、糯米糍。更有趣的是「Knödel成粒丸咁都係叫dumpling」。
撞名食物4.Pudding
甜品可以叫布丁,原來「成條腸咁都係叫pudding」。網民更貼上Pudding定義,指出「廣義來說泛指由材料凝固成固體狀的食品」,中西式並不同。
撞名食物5.Egg roll
另外Egg roll也是不同食物的譯名,網民表示「春卷係egg roll、蛋卷又egg roll、玉子都係egg roll」!
「鬆餅」在指哪幾種食物?
「鬆餅」在香港的廣泛套用率甚高,起碼有6樣食物都被稱為鬆餅,即睇更多詳情……
還有其他類似的撞名例子嗎
網民共盤點5種撞名食物,包括鬆餅、麵、布丁等等……