大埔 公屋商場

大埔公屋商場改奇怪英文名被港人取笑「大吉利是」:好心用中文算啦

網絡熱話

廣告

現時香港不論樓盤或是商場名,都會改得越來越「特別」,有時令人都難以啟齒。而近日,大埔一公屋商場改名後惹港人熱議,因其中文新名名為「幸匯」,與「幸會」同音,聽似正常,但一翻譯成英文就被指「出晒事」,更被嘲笑指意頭不好,稱「唔識英文就用中文算啦」。

大埔公屋商場改新名 翻譯英文後即被嘲出事:做咩咒自己

相關的公屋商場其實正正是大埔運頭塘邨商場公屋,其改名一事在網上掀起熱議,Facebook群組「大埔TAI PO」亦有街坊留言討論。事關其商場最近改名為「幸匯」,與「幸會」一詞同音,帶有意境。但當翻譯成英文「Better Place」後,反而被網民嘲笑,並指「個商場一嚟就自己咒自己」,認為相當不吉利。

大埔 公屋商場
(圖片來源:Facebook@大埔TAI PO)

網民:「Better Place」係形容「極樂世界」喎!

「Better Place」,有人會解釋為「更好的地方」,但有網民留言反嘲「改名嗰件友肯定唔知呢個字既另一意思」,指「better place」的用法通常用於先人身上,當人過身後,在世的人會祝願逝者早登極樂世界,去到一個「better place」。因而當眼見商場改名後竟用上這字眼,感到相當出奇,指「邊個做改名,越改越古怪」、「幸會幸會 ……….. 打招呼呀 ?」、「阿茂整餅無嗰樣整嗰樣」、「中文名幸會,英文名應該係Nice To Meet You」、「不如改名叫『運吉』啦」、「同先人先會講嘅說話,真係大吉利是」、「改個咁嘅怪雞名,係咪咒啲客人」、「名符其實中譯英就算,果然係香港人」、「上天堂,入去就升仙」。而有網民指,如果用拼音來翻譯就會變成更差的意思,因「幸匯拼音=XingHui=行賄」。

大埔 公屋商場 前身
前身(圖片來源:華潤創業建設投資有限公司網站)

關鍵詞
網絡熱話
圖片來源:Facebook@大埔TAI PO、華潤創業建設投資有限公司網站