香港地方英文名|9個香港地方正確英文譯名!港人翻譯錯鬧出笑話|玩樂熱話
香港地方英文名|網民熱議9個搞笑地方英文譯名!
網民最近熱議以下9個搞笑地方英文譯名,有些是網民親身經歷過的蝦碌事,有些是網民創意發揮的英文譯名,一起看看有那9個搞笑譯名吧!
01 |「山頂」直譯成「The top of the mountain」(應為The Peak)
有打工仔近日分享指有同事在Claim錢申報表打上「the top of the mountain」而唔係「The Peak」, 搞出一個很大的誤會, 都唔知好嬲定好笑!
詳情:山頂英文唔係「The Peak」?! 會計同事夾硬譯香港地名鬧笑話!
2. 將軍澳 = Junk Bay?(應為Tseung Kwan O)
將軍澳亦叫Junk Bay?!Junk Bay是20多年前由香港政府所定的將軍澳官方英文地名,不過後來改用 Tseung Kwan O,亦有傳是因為將軍讀音似「Junk」,才得此名。
3. 太子驚變Tai Chi(應為Prince Edward)
有網民曾經在搭地鐵時,有個好明顯扮ABC的港女講電話突然間話,「My train just left the place, I am going to Tai Chi」,港女本來想講去緊太子,但將「Prince Edward」說成「Tai Chi」,網民聽到本能反應即刻講:「係Prince Edward啊,扮咩鬼ABC啊」,之後即刻被對方怒視,真係聽到都覺得尷尬!
4.|中環/金鐘:Chung Wan/Kam Chung(分別為Central及Admiralty)
有網民指曾經試過將中環直譯讀成「Chung Wan」,金鐘就讀成「Kam Chung」,中環正確為「Central」,而金鐘正確為「Admiralty」,有網民即刻想起《富貴逼人》經典一幕「下一站中環,the next station is Chung Wan」。
5. |香港仔=Hong Kong Boy?(應為Aberdeen)
有網民表示「我有同學話香港仔叫Hong Kong Boy啦,我啱啱Google叫Hong Kong guy先啱!」,有網民更指香港仔應該叫「the son of Hong Kong」或「Hong Kong Son」,香港仔正確英文是「Aberdeen」。
6.|皇后像廣場 = The Queen likes a Square?(應為Statue Square)
有網民指一直都唔知皇后像廣場的英文,自己創作為「The Queen likes a Square」,真係想笑死人咩?皇后像廣場正確英文是「Statue Square」,不過好多網民都表示從來沒研究過這個地方的英文!
05 |元朗大馬路誤譯Yuen Long Tai Ma Road(應為Yuen Long Main Road 或 Castle Peak Road – Yuen Long)
有網民表示以前有個同事落單送貨,在電腦打地址為「Yuen Long Tai Ma Road」,「之後送貨阿頭打嚟問我,佢幾多年級畢業,真係畀佢笑死!」。元朗大馬路正確英文是「Castle Peak Road – Yuen Long」或「Yuen Long Main Road」。
7. |九龍灣=Nine Dragons Wan?(應為Kwoloon Bay)
有網民指九龍城係咪Nine Dragons Cities,九龍塘係咪Nine Dragons tong,九龍灣係咪Nine Dragons Wan?九龍灣正確英文是「Kowloon Bay」,九龍城是「Kowloon City」,九龍塘是「Kowloon Tong」。
8.|上水=Upper River?(應為Sheung Shui)
有網民搞笑將上水的英文創作成「Upper River」和「Up Water」,有網民笑指「就好似作文唔夠字數一樣,咁又可以count多啲位」。上水正確英文是「Sheung Shui」
9|長沙灣 = Long Sand Bay(應為Cheung Sha Wan)
網民搞笑地將長沙灣直接中翻英,變成「Long Sand Bay」,幽默感十足。長沙灣正確英文是「Cheung Sha Wan」。
有香港地方的正確英文譯名嗎?
不時有香港人因翻譯錯地方英文名而鬧出笑話,例如「山頂」誤譯成「The top of the mountain」,其實正確英文名為……
「wts」是指哪一個香港地方?
除了翻譯錯誤外,亦有不少英文縮寫令人看得一頭霧水,例如「wts」並非WhatsApp簡寫,而是……