日本稱腸粉為「香港可麗餅」搞笑翻譯惹網民爆笑!
廣告
腸粉是香港街頭小食之一,也是大家飲茶最愛點心!近日有居住在日本的網民眼利地發現腸粉衝出香港,來到了日本但就被翻譯成「香港可麗餅」,場面相當爆笑!
腸粉於日本被翻譯成「香港可麗餅」!
有一位居住在日本的網友最近在一家餐廳發現了餐牌上竟然將香港腸粉翻譯成了「香港可麗餅」,令他感到意外及錯愕,於是網上發帖與大家分享此事。帖子被大家熱議討論,這個令人嘆為觀止的翻譯引發了網民的創意,他們紛紛嘗試仿效這種日式翻譯風格,開玩笑地說:「雪糕雞蛋仔也可以叫廣式芭菲」、「煎餅果子就是天津可麗餅」、「北京烤鴨可以叫北京燒鳥」。
然而,值得一提的是,這種翻譯方式並非毫無根據。一些網民發現,日本小說家湊佳苗在一些文章中曾提到過腸粉,並將其描述為「米粉做的可麗餅,通常以肉或魚等食材做餡料」。這或許解釋了為什麼這家餐廳將腸粉翻譯為「香港可麗餅」的原因。不過將腸粉翻譯成「香港可麗餅」可能會使日本人對腸粉的真正來歷和特點產生誤解。
同場加映:
糯米雞->港式飯糰
其實食物翻譯出錯並非第一次,香港點心糯米雞以荷葉包著糯米,內有雞肉、叉燒肉、冬菇等餡料,不論是概念或形狀都類似日本的飯糰,因此糯米雞也曾於日本被翻譯為「港式飯糰」。
關鍵詞
飲食熱話
圖片來源:新假期編輯部、微博@●へ●パンダ大佐