康文署 露天廣場

網傳康文署串錯露天廣場英文 Plaza變P_ _ _ _ 網民:有無加菠蘿?

網絡熱話

廣告

香港作為一個國際大都會,不少人都認為港人英文定有一定水平,惟現實卻被人「指指點點」,有人曾把「Best」讀成「Breast」,而最近網上更流傳一張「笑料圖」,有網民分享自己拍到一張康文署「露天廣場」指示牌,上面的英文翻譯竟把Plaza串成另一款食物名,令一眾網民不停「恥笑」,更指「咩叫露天(食物名)」、「果然係提供娛樂畀港人」。

網流傳康文署指示牌 露天廣場英文竟然不是Plaza?

從網上一張照片可見,一個屬於康文署的指示牌上,中文寫著「露天廣場」,惟下方的英文卻寫成「PIZZA」,令一眾網民搲爆頭,指「係我由細到大學嘅英文錯,定係出街之前無人Fact Check過?」,更笑指「人才輩出,與其Pizza,不如Super」、「可能露天……好味D」、「我想這應該是 PIAZZA (廣場 in 意大利文)」、「見到個名都覺得肚餓,有無加菠蘿」。

康文署 露天廣場 網民稱:「請從照片找出重點」
網民稱:「請從照片找出重點」(圖片來源:Facebook@英.移.故事)

有人當成笑話看,但亦有人嘆息「點解會退步得咁快」、「出街之前唔係要畀幾個人Check咩,咁樣一來一回再改,真係浪費幾十萬都似」、「康文署到底請緊D咩人,嫌未畀人笑過?」、「小學生都識嘅英文單字,竟然出自一個咁高人工嘅部門」。更有網民一個留言贏盡Like數,指「其實駛乜寫 plaza / pizza,寫 Lu Tian Guang Chang 就得囉。」

康文署 露天廣場 示意圖,非當事人)
(示意圖,非當事人)(圖片來源:ViuTV《膠戰S3》)

同類事情銀行都發生過:連CHINA都串錯啦!

有網民更指,就連銀行都串錯字!早前一間中國郵政儲蓄銀行的招牌上,幾乎每個英文都串錯,當中更把「CHINA」更變成「CIHNA」,令不少人「睇完都笑出聲」。而相關銀行其後亦對此回應,指因工人不懂英文而串錯,目前已經即時修正。

關鍵詞
網絡熱話
圖片來源:Facebook@英.移.故事