20個中英夾雜「港式廣東話」香港人先識!用返中文講會好奇怪?| 網絡熱話
1. Check / Confirm下
中文意思:檢查一下 / 確認一下
2. En唔Enjoy啊? / Hi唔High先? :
中文意思:享受嗎?/興奮嗎?這種將英文字拆開兩部份,然後變成一句句子,應該是香港人獨有的說話方式。在外國人眼中,可能會感到很奇怪,但相信大部份香港人都絕對會明白句子意思。
3. Thank you 你 :
中文意思:謝謝你。雖然「Thank You」中的「You」已經有「你」的意思,但香港人習慣說「Thank you你」,帶有港式味道。
4. 搭Shuttle :
中文意思:乘坐接駁巴士
5. Send Email 俾你 / Send 資料俾你
中文意思:傳送電子郵件給你 / 傳送資料給你
6. Book場
中文意思:預訂場地
7. 我收到一個Offer
中文意思:Offer翻譯做中文有「報價」或「錄取」的意思,用法比較廣泛,但大部份人視乎當時環境,都能推斷意思。
8. 睇下Schedule先
「Schedule」解作日程表,但香港人會常說Schedule多過日程表。
9. 一陣去Present
中文意思:一陣去匯報
10. Touchwood:
在外國文化中,觸摸木頭能夠帶來好運,所以當許願時,都會輕摸附近的木材,再說一句「Touchwood」,就如廣東人會將「Touchwood」連同「 大吉利是」一齊講。
11. Call 車 / Uber :
中文意思:叫車 / 叫優步
12. 食/ 放Lunch
不少網民表示「食早餐」和「食晚飯」直接用中文表達並沒問題,可是相對比較少人會講「食午飯」及「放午飯」,絕大部份人都會用「Lunch」代替。
13. 攞隻USB嚟 :
USB 英文全寫是universal Serial Bus,中文譯名是通用串行總線,非常複雜,相信港人甚至世界上大部份人都會直接用USB三個英文字代替。
14. Scan QR Code :
中文意思:掃描二維碼。在過去兩年,相信大部份港人對於QR code都不會陌生,現在更成為了香港人獨有的生活習慣之一。你平時會講英文還是中文版本呢?
15. Fresh Grad:
中文意思:應屆畢業生。「Fresh Grad」全名應為Fresh Graduate,但港人普遍會省卻Graduate該發音,用「Grad」代替「Graduate」。
16. Highlight句野
螢光筆的英文是Highlighter,在學生時期,當課本有重點需要記住,就會用螢光筆將句子填上螢光色。
17. 出GPA
Grade Point Average(GPA):成績平均值點。相信絕大部份的大專學生都會說「出GPA」,甚至可能有人根本不知道中文譯名。三個英文字母能夠代表六個中文字,方便簡單。
18. Roommate :
中文意思:室友。在香港,極少數聽到有人說「室友」,但在中國內地及台灣比較常見。