港人讀錯「Chateraise」被笑到面黃 網上跪求正確讀音
廣告
不時也會在網上看到影片教大家正確讀出不同品牌的讀音,在香港設有約67間分店的日本蛋糕店Chateraise,大家又知不知道正確讀法呢?日前於討論區上網民發文問蛋糕店「Chateraise」的正確讀音,更有網民大爆錯認為「角色」的英文Character,到底正確讀音是甚麼呢?!
港人不懂「Chateraise」正確讀法:開頭以為係Character
日本蛋糕店Chateraise在香港設有約67間分店,成為不少港買甜品的心頭好,而店舖近日在網上更掀起一話題,備受網民熱議。事關在LIHKG討論區有人問「Chateraise到底點讀」。
不約而同地,有網民指自己和家人都搞不清「Chateraise」正確讀音,有人曾誤以為是「角色」的英文「Character」,跟朋友對話時被「笑到面黃」。更有不少人稱「每次都係話『C字頭嗰間』就算」。
網民教正確讀音 嘲日本自創字「不三不四」
其後有網民指讀日文的譯音就一定沒有錯,應是「Cha-Te-Ra-i-Se」,發音就如「查特瀨屎」。不過亦有網民指「其實呢個係日本人作嘅法文字,真係得啖笑。因為發音喺法文其實好似「shaved pxssy」咁解,成日俾法國人恥笑」、「搞到個名不三不四,奇L怪怪」、「仲有間dalloyau大蘿柚、la famille呢啲名,真係搵鬼識讀」。
而Google用語音查「Chateraise」的讀法,則讀「Sha-To-La-Shi」。
關鍵詞
飲食熱話
圖片來源:Facebook@Chateraise Hong Kong、谷歌截圖、Dalloyau官網、《w兩個世界》