「個仔俾人笑係大陸仔」!中港用語大不同
廣告
早幾日,討論區上一篇名為「個仔俾人笑係大陸仔」的文章在網上瘋傳,文章內容大意為在一次小學的家長聚會中,升讀普教中的仔仔因為將番茄以普通話講成西紅柿,而被其家同學仔譏笑為「大陸仔」,隨後該家長更發現仔仔原來唔太識粵語字,原文如下:
可能就仲會有人覺得,其實中港詞彙分別不大,學生學習邊個都一樣,都生活影響不大,咁大家不如估下以下的內地食物詞彙其實係講緊咩食物?
1.大麥克
2.馬耳
3.冰激凌
4.獼猴桃
5.大馬哈魚
6.雞腰子
答案:
1. 巨無霸
2.牛脷酥
3.雪糕
4.奇異果
5.三文魚
6.雞腎
你估中幾多?
其實一句講哂,勉強地以普教中教育香港學生,雖然有助普通話進步,但就與香港及粵語文化完全脫節,使學生課堂上所學習的與現實生活不協調,變相更難應用於日常生活上。
筆者在網上搜尋7舊課本的圖片,發現6、70年代的舊課本,在內容上是極力將香港的獨有文化,語言,融入在教育之中,舉例說20~30年代的《英語指南》,全用廣東話諧音字來拼音,課本中的中文解釋更非常口語化,超地道!
不論是60還是70年代的舊課本,每頁都充滿老香港的人情細味,除了舊日的香港風貌,從舊課本中還看到許多已失落了的鄰裏、社區及行業。