英國景點新譯名 香港人學住先
廣告
香港身為前英國殖民地,將英文名譯中文可以話係有百年經驗,但上年12月英國旅遊局就主辦了一個「英國等你來命名」活動,由當局選出101個未有確定中文譯名的旅遊景點、事物,向中國網民徵集中文譯名,完全冇預香港人!整個活動都在微博進行,宣傳片在Youtube 都播唔到,國內傳媒都話是次活動只係想討好土豪遊客,但經過一輪網上投票,所有名字已經新鮮出爐,大家熟悉的Kensington Palace 肯辛頓宮變成「王室花園」、尼斯湖水怪變成「峽谷窪神獸」,覺得係惡搞?Sorry!佢哋會認真出現在以後的官方中文地圖、網站之上,接受唔到的香港人,唯有睇英文!
1.直譯系——國王十字車站King’s Cross St Pancras Station
2.牽強系——首翁定制街Savile Row
3. 童話系——女王的蘇格蘭私宅Balmoral
4. 道理系——健肺村Llanfair-pwllgwyn-gyllgo-gery-chwyrndrobwll-
llanty-silio-gogo-goch
5.老作系——慨年街Carnaby Street
6.降格系——阿婆奶油茶Devon Cream Tea
「 英國等你來命名」
- 網站:www.greatnames.visitbritain.com
延伸閱讀:闊別6年 澳門貓奴群起撲飛